Angol jogi szaknyelv segítség


jonie # 2006.04.13. 19:59

Hű, köszönöm kaisha! Nagyon sokat segítettél a fordítással! :)

kaisha # 2006.04.13. 11:58

Ezeken felül az amerikai-angol jogi szövegekhez a Black's Law Dictionaryt ajánlanám még.

Legislator # 2006.04.13. 10:00

Én ajánlom egynyelvű angol jogi szótár használatát, (Pl.: Martin, Elizabeth A. (ed.): Dictionary of Law. Oxford, 1995) valamint az inkriminált szöveghez műszaki szótárat javaslok (kétnyelvűt). Angol egynyelvű jogi szótár mellett jó segítség az amerikai jogi szövegekhez Webster's Unabridged Dictionary, ezt gyakorlott fordítóként mondom. Itt ajánlott az Angol-amerikai jogi nyelv c. kötet is Andrea Hubalektől (Bp., 1995 HVG-Orac).


Sunshine after the rain.

Order (törölt felhasználó) # 2006.04.12. 15:21

(a hozzászólás a felhasználó kérésére törölve)

kaisha # 2006.04.12. 14:50

Valami ilyesmi:
Mr Worsley szerint a döntő hiba az volt, hogy, Mr Holloway a központi fűtés szabályozójában földelte az aktiv "tűt" (kapcsolószeg??? talán...) az elosztó dobozban, amely következtében a ház egész csőrendszere és radiátora bekapcsolódott (aktivvá vált).

egy kicsit magyarositani kell még rajta....

jonie # 2006.04.12. 12:35

Sziasztok!
A PTE-ÁJK-ra járok és én is pont most akartam nyitni egy ilyen témát, mert nekem is van egy kis gondom az angollal, méghozzá egy szövegértésssel. Egy mondatot nem értek és ezért nem tudok válaszolni az egyik kérdésre...

The crucial error, Mr Worsley said, was the fact that Mr Holloway had conncected the live pin in the central heating programmer to the earth in the junction box which resulted, at times, in all radiators and pipe-work in the house being live.

Nem kell lefordítani szó szerint, csak nagyjából szeretném tudni, hogy miről van szó. A szótárban nem találtam ilyen szavakat, hogy "junction box" és pipe-work. Ha valaki tudna egy kicsit segíteni azt megköszönném :)

izisz82 # 2006.04.11. 17:57

Köszi! Tényleg nem ártott még javítani egy kicsit a fordításon. Nem egy könnyű szöveg.

kaisha # 2006.04.11. 17:27

Ez nem sokat segitett. Onom forditása elég közel áll jelentésben, úgyhogy szerintem azt nyugodtan irhatod. Egy kicsit javitottam a forditásokon:

common law módositására vagy tisztázására

....azért hogy azokat jobban tudják alkalmazni az adott esetre, és ezek az értelmezések új precedensé válnak.

izisz82 # 2006.04.11. 15:07

@kaisha, teljesen igazad van, ez a két mondat egyébként egymást követi, utána egy új szakasz következik, ami már egy másik téma. Előtte csak arról van szó, hogy a precedens fontos az angol jogrenszerben és, hogy a bíróságokat kötik az előző bíróságok döntései, hacsak az ügy nem tér el lényegesen az előzőektől. Aztán következik ez a mondat, ami egy kicsit fura, de azért lefordítottam (nem biztos, hogy jó):
Sometimes governments make new laws - statutes- to modify or clarify the common law, or to make rules where none existed before.
Előfordul, hogy a kormány új jogot - törvényeket- alkot a common law szabályozására vagy tisztázására vagy előzőleg nem létező szabályokat állít fel.

Nekem tetszett onom fordítása, mert magyaros. Nem tudom, hogy miért használják az "interrupt" igét abban a mondatban, nekem zavaros volt. Köszi mindenkinek az eddigi segítséget! :)

kaisha # 2006.04.11. 14:46

Egy mondatot igy kiragadni és értelmezni nem könnyű. Az első mondat szövegkörnyezete esetleg adhat valami kapaszkodót a pontosabb megértéshez, de valószinű, hogy onom értelmezése lesz a jó.

onom # 2006.04.11. 11:58

Szia!
szerintem, az első mondat inkább azt jelenti, hogy
a bíróságoknak olykor félre kell tenniük a törvények szószerinti értelmezését, azért hogy azokat jobban tudják bele tudják illeszteni az adott esetbe, mellyel precedens alakulhat ki.

izisz82 # 2006.04.11. 11:44

Köszi a segítséget Kála! :-)

Megpróbálom összerakni a mondatot:
A bíróságoknak gyakran még a törvényeket is félbe kell szakítaniuk, annak érdekében, hogy az adott esethez illeszkedjenek, és ezek az értelmezések precedensekké válnak.

A common law rendszerekben a törvények nem csak az állami jogalkotásból származnak, hanem a történelmi esetfeljegyzésekben is megtalálhatók.

Nem tudom, hogy ez így mennyire jó, de ha nem találok ki jobbat, akkor így marad.

Kála # 2006.04.11. 11:17

Nem mindig a jogi szaknyelv a megoldás :-)
az interrupt szónak van olyan jelentése is, hogy megszakít, félbeszakít, ha ezt hozzáteszed a fordításod témájához (vagyis a precedensjoghoz, a precedensek keletkezéséhez) akkor már könnyen kibogozható, hogy mit is akartak írni.

A goverment statuses kifejezés gyakorlatilag az állami jogalkotást, törvénykezést, jogszabályokat foglalja magába.
Így már megy?

izisz82 # 2006.04.11. 11:00

Sziasztok!
Van itt a fórumban valaki, aki tanul angol jogi szaknyelvet és tudna nekem segíteni egy picit egy fordítással kapcsolatban? Egész könnyű szöveget kaptam a common law jogredszerekről, precedensről de van egy-két mondat ami még így is kifogott rajtam -sajnos az angolról magyarra fordítás sohasem volt az erősségem :-(
Az sem baj, ha senki sem tudja, de gondoltam legalább megpróbálom, hátha...a latinnál már egyszer találtam internetes segítséget. :-)

Even statutes often need to be interrupted by the courts in order to fit particular case, and these interpretations become new precedents.
(Itt nem értem, hogy ez az "interrupt" hogy jön ide, ami azt jelenti , hogy félbeszakít, szüneteltet, kihagy....a statutes törvényeket jelent, ha jól néztem...de nekem az nem tűnik értelmesnek, hogy néha a törvényeket is szüneteltetni kell...:-(

Egy másik zavaros mondat:
In common law systems, the law is, thus, found not only in government statutes, but also in the historical records of cases.(Mi az, hogy "government statutes"?)

Sajnos sokszor még a szótár sem elég segítség, pedig jogi szótárt hoztam ki a könyvtárból és egynyelvű angol szótárt is használok.