Angol jogi szaknyelv segítség


Legislator # 2009.11.20. 10:09

És melyik nem?:-D Még külhonban vagy?


Sunshine after the rain.

Kacsa1111 # 2009.11.20. 09:20

Kedves Legislator,

a complexnel ez elofizetes kerdese...

egyebkent a complexes verziok hagynak nemi kivannivalot maguk utan:)


Kacsa11

Legislator # 2009.11.19. 15:15

Complexen nincs? Ha nincs, és egy régebbi változat is jó, a Hungarian Legislation in Force/Geltende Ungarische Rechtsnormen valamely számában biztos megven.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.11.19. 14:55

Kismaci,

én tudom: szólj Kacsa1111-nek, és szinkronfordítja neked. lol

Kismaci # 2009.11.19. 14:29

Sziasztok,

sos-ben szükségem lenne a Pp angol nyelvű változatára. Nem tudjátok hol tudom elérni?
Köszi:

Kismaci

Legislator # 2009.11.17. 10:11

Annyi megjegyzést a korábbi hozzászólásaimhoz, hogy az egynyelvű jogi szótárak közül a Black's Law Dictionary-t szokás a legjobbnak tartani, ahogy Kaisha említette, bár volt már, amikor engem cserben hagyott:-S.


Sunshine after the rain.

Schlemmi # 2009.11.17. 09:13

A Law and Translation fordítóiroda folyamatosan bővülő angol-magyar kétnyelvű jogszabálygyűjteményt tett elérhetővé a honlapján a www.lawandtranslation.com címen.

A gyűjtemény mellett számos, jogi szövegek fordításához használható keresőmotor is található a honlapon, illetve nehezebb vagy hosszabb jogi szakszövegek fordítása esetén igénybe vehető az iroda szakfordítás szolgáltatása is.

Ajánljuk továbbá az jogi szaknyelv iránt érdeklődők figyelmébe az angol jogi szaknyelvi távoktatási programunkat.

Üdvözlettel
Schlemmer Tamás

Legislator # 2008.07.07. 16:36

Szívesen. Ajánlom a www.antikvarium.hu-t.


Sunshine after the rain.

macondo # 2008.07.07. 15:20

köszönöm:)

Legislator # 2008.07.07. 15:00

Egyébként a HVG-s a leggyakorlatiasabb.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2008.07.07. 14:58

Szakkönyvek: A Complexen is van jogi szakszótár.

Alapnak: Móra Imre: Angol-magyar jogi szótár. Budapest, 1997. Adecom 3. kiadás.

Magyar-angol-magyar jogi szakszótár.
Budapest, 2007. Complex Wolters Kluwer csoport.

Heidinger, Franz-Hubalek, Andrea-Bárdos Péter: Angol-amerikai jogi nyelv.
Budapest, 1994. HVG-ORAC. Angol-magyar-angol általános, külön a szerződési jog, külön a társasági jog, biztosítás, válbír., eredeti szerződésminták.

EU:
Bart István-Klaudy Kinga: EU fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra.
Budapest, 2003. Corvina.

Egynyelvűek közül a Martin-féle lentebb említett jogi szótár új kiadását, illetve általánosságban a Webster's Unabridged-t javaslom.


Sunshine after the rain.

Incitatus # 2008.07.07. 14:40

A Complexen van angol nyelvű jogtár.

macondo # 2008.07.07. 13:30

Sziasztok!

Én is egy angol nyelvű ptk-t keresek, bármilyen formában... megnéztem a civilinfot, de nem találom:(
kérlek segítsetek!

Másik: magamtól szeretnék angol jogi szaknyelvet tanulni, konkrétan szerződések joga, ingatlanjog
Tud valaki jó szakkönyveket ajánlani? és esetleg hogy hol tudom megvenni?

Előre is köszi

Ramius # 2008.01.29. 07:15

Ursus Arctos!

Esteleg Ktv-re és Kjtv-re van ötleted? Néztem a civilinfot, ahol a ptk. van, de ott ezek a jogszabályok nincsenek meg.

Ramius # 2008.01.28. 16:00

Köszönöm szépen! :-)

Ursus Arctos # 2008.01.27. 18:22
Ramius # 2008.01.27. 18:01

Sziasztok,

Tudna valaki küldeni egy angol nyelvű Ptk-t? Vagy esetleg egy linket, ahonnan letölthető?
Előre is köszönöm.

Legislator # 2007.12.14. 19:56

A government jelenthet közigazgatást is.


Sunshine after the rain.

euforditas # 2007.12.14. 14:17

Jogi és egyéb szaknyelvi fordítások és lektorálások az Európai Unió minden tagországának nyelvéből és számos egyéb európai nyelven. Tanúsított szakfordítások készítése.

EU Fordítóközpont, Fordítóiroda (EU Translations)

Telefon: 788-3323

Web: www.euforditas.hu

Dr.Attika # 2006.07.18. 22:08

Józsiolvasta68!
Szólj már valamit légyszíves! Igy van, vagy nincs így?Jól gondolom, vagy nem? Hiradástechnikai üzemmérnökként diplomáztam 24 évvel ezelőtt, de eszembe nem jutott a "live pin" szót élő vezetéknek fordítani. Ennyire követnénk az "oktondi " amerikaiakat?!!!???!!!

Dr.Attika # 2006.07.16. 12:49

Üdv!
A "pin" szónak van egy villamosságtanban használatos spec. jelentése: banándugó. A "live" a villanytanban: feszültség/áram alatt lévőt jelent, így a " live pin" : feszültség alatt lévő banándugót jelent szerintem.

jozsiolvasta68 # 2006.07.16. 12:12

Üdv mindenkinek!
Pin= kivezetés, érintkező, csupasz/blankolt vezetékvég, "láb" (pl tranzisztoré), "tű" (pl. csatlakozó kábeleken és aljzatokon)
vezeték= huzal, "drót"
Kábel =/= vezeték (több elszigetelt huzal!)
zsinór=/= kábel (erősen védett, pl. fonott borítású vezeték vagy kábel, de nem szokás leírni angolul sem, mert nem szakmai kifejezés. Használati útmutatókban esetleg elmegy. KINT ÉLÕK NE KÍMÉLJETEK ha rosszul tudom)

ÁJK-s volnék, de eredetileg távközlési mérnök, és pillanatnyilag fordításból élek. Szeretnék specializálódni jogi fordításokra
Nagy gondnak TÛNIK, hogy nincsen magyar nyelvű fordítása a jogszabályoknak. De sajnos NEM IS LESZ. Nem éri meg lefordítani, túl gyakran változik, és túl kicsi a piac.

CD jogtárakban nem kizárt a jobb szószedetek megjelenése, valójában ajogi szakismeret MELLETT lehetne jól használni egy olyan kiadványt, mint ez itt:
http://www.complex.hu/…iadvany.html

Elég jól hangzik, és egy iroda ilyet simán megengedhet magának.

Tervezem a beszerzését, ha valakinek van róla kedvező vagy rossz tapasztalata, kérem osszátok meg velem.

Saját kérdésem:
Van valakinek a szállítási szerződésről (Ptk. 379. § ) használható és up to date anyaga?

Köszi előre is.

Ha valakinek profi (fizetős) segítség kell, jó tudnia, hogy szabadúszók az irodákhoz képest féláron vállalnak munkát. Mégis sokszor az irodát kell választani, mert nagy munkára rövid határidőt csak ők tudnak tartani (a sok regisztrált szabadúszónak elosztva).

Szabadúszó általában 1500 betűt számít egy oldalnak (ki szóközzel, ki anélkül), vagy hét betűt szavanként. Az árak +/- ötven százalékotz eltérhetnek az átlagtól a határidő és a nehézség szerint. Pl. ha gyorsan kell dolgozni, azt jelenti, hogy nem elég a 6 oldalas napi tempó, hanem ezt fel lehet húzni akár 30 fölé is. Ilyenkor főleg szakszövegnél aánlott a lektor felkérése (kb fele pénz pluszban), vagy még többet fizetni a fordítónak, amikoris éjszaka fent marad, és NAGYON gondosan átnézi (esetleg egy profi = igen drága szoftver segítségével).

Példa (ennyiért dolgozom én)
angol fordítás 1-1,5 ft/ leütés
angol nyelvoktatás 1000-2000/alkalom
Kísérés (angol tolmácsolás) külön megegyezés szerint ;).

kisegítő nyelvek: francia, szerbhorvát, portugál (mindhárom alapfok egyelőre).

Mind fordításnál, mind tolmácsolásnál elvárt, hogy megfelelő idővel előre tájékoztassák a szakembert, hogy készülhessen szakszótárakból stb. Beszédek szövegét minden esetben meg KELL küldeni, hogy lefordíthssa. Az ilyen fordításért külön fizetség nem jár, az előre felkészülés díja benne van a napidíjban.

Direkt üzenet (felkérés) ide jöhet:
angoltanarjozsi@freemail.hu

angol műszaki fordítás
angol jogi fordítás
stb.

jonie # 2006.04.15. 16:41

Köszi Gergely!
Valóban ez volt a legnehezebb mondat a szövegben (ami arról szólt, hogy egy villanyszerelőt gondatlanságból elkövetett emberöléssel vádolnak) és még csak köze sem volt a joghoz. Mégegyszer mindekinek köszönöm a segítséget :)

Gergely77 # 2006.04.14. 00:49

Már rögtön javítanám is magam, az élő kábel = fázis vezeték vagy kábel
testkábel = földelés

bocsi elég régen volt a fizika óra, bár az még jobb hogy magával a jogi szöveggel nem akadtál el :-))), és mivel nem villanyszerelőnek tanulsz erre aligha lesz szükséged.

Gergely77 # 2006.04.14. 00:20

Hello!

The crucial error, Mr Worsley said, was the fact that Mr Holloway had conncected the live pin in the central heating programmer to the earth in the junction box which resulted, at times, in all radiators and pipe-work in the house being live.

Szóval mit szólsz ehhez a verzióhoz:

A végzetes hibát Mr Worsley elmondása szerint az
okozhatta hogy Mr Holloway a termosztát élő vezetékét a kapcsolószekrény testkábelére kapcsolta, mely azt okozta hogy a házban található összes cső és radiátor rázott.

Remélem tudtam segíteni , volt AJK-PTE-es diákként jelenleg Angliában élek és volt alkalmam némi villanyt is szerelni már.
Live pin: élő kábel ( tudom hogy hülyén hangzik, lehet hogy van jobb magyar neve is, de most nem jut az eszembe), ez amit ha megfogsz és nem vagy szigetelve akkor már nem kell aggódnod többet a vizsgák miatt.
junction box : kapcsoló vagy biztosítékszekrény

Sajnos a saját bőrömön tapasztaltam meg hogy a magyarországon forgalomba kerülő szótárak és nyelvkönyvek rettenetesen elavultak és teljesen életképtelen kifejezéseket tartalmaznak.