Angol jogi szaknyelv segítség


izisz82 # 2006.04.11. 11:00

Sziasztok!
Van itt a fórumban valaki, aki tanul angol jogi szaknyelvet és tudna nekem segíteni egy picit egy fordítással kapcsolatban? Egész könnyű szöveget kaptam a common law jogredszerekről, precedensről de van egy-két mondat ami még így is kifogott rajtam -sajnos az angolról magyarra fordítás sohasem volt az erősségem :-(
Az sem baj, ha senki sem tudja, de gondoltam legalább megpróbálom, hátha...a latinnál már egyszer találtam internetes segítséget. :-)

Even statutes often need to be interrupted by the courts in order to fit particular case, and these interpretations become new precedents.
(Itt nem értem, hogy ez az "interrupt" hogy jön ide, ami azt jelenti , hogy félbeszakít, szüneteltet, kihagy....a statutes törvényeket jelent, ha jól néztem...de nekem az nem tűnik értelmesnek, hogy néha a törvényeket is szüneteltetni kell...:-(

Egy másik zavaros mondat:
In common law systems, the law is, thus, found not only in government statutes, but also in the historical records of cases.(Mi az, hogy "government statutes"?)

Sajnos sokszor még a szótár sem elég segítség, pedig jogi szótárt hoztam ki a könyvtárból és egynyelvű angol szótárt is használok.

Kála # 2006.04.11. 11:17

Nem mindig a jogi szaknyelv a megoldás :-)
az interrupt szónak van olyan jelentése is, hogy megszakít, félbeszakít, ha ezt hozzáteszed a fordításod témájához (vagyis a precedensjoghoz, a precedensek keletkezéséhez) akkor már könnyen kibogozható, hogy mit is akartak írni.

A goverment statuses kifejezés gyakorlatilag az állami jogalkotást, törvénykezést, jogszabályokat foglalja magába.
Így már megy?

izisz82 # 2006.04.11. 11:44

Köszi a segítséget Kála! :-)

Megpróbálom összerakni a mondatot:
A bíróságoknak gyakran még a törvényeket is félbe kell szakítaniuk, annak érdekében, hogy az adott esethez illeszkedjenek, és ezek az értelmezések precedensekké válnak.

A common law rendszerekben a törvények nem csak az állami jogalkotásból származnak, hanem a történelmi esetfeljegyzésekben is megtalálhatók.

Nem tudom, hogy ez így mennyire jó, de ha nem találok ki jobbat, akkor így marad.

onom # 2006.04.11. 11:58

Szia!
szerintem, az első mondat inkább azt jelenti, hogy
a bíróságoknak olykor félre kell tenniük a törvények szószerinti értelmezését, azért hogy azokat jobban tudják bele tudják illeszteni az adott esetbe, mellyel precedens alakulhat ki.

kaisha # 2006.04.11. 14:46

Egy mondatot igy kiragadni és értelmezni nem könnyű. Az első mondat szövegkörnyezete esetleg adhat valami kapaszkodót a pontosabb megértéshez, de valószinű, hogy onom értelmezése lesz a jó.

izisz82 # 2006.04.11. 15:07

@kaisha, teljesen igazad van, ez a két mondat egyébként egymást követi, utána egy új szakasz következik, ami már egy másik téma. Előtte csak arról van szó, hogy a precedens fontos az angol jogrenszerben és, hogy a bíróságokat kötik az előző bíróságok döntései, hacsak az ügy nem tér el lényegesen az előzőektől. Aztán következik ez a mondat, ami egy kicsit fura, de azért lefordítottam (nem biztos, hogy jó):
Sometimes governments make new laws - statutes- to modify or clarify the common law, or to make rules where none existed before.
Előfordul, hogy a kormány új jogot - törvényeket- alkot a common law szabályozására vagy tisztázására vagy előzőleg nem létező szabályokat állít fel.

Nekem tetszett onom fordítása, mert magyaros. Nem tudom, hogy miért használják az "interrupt" igét abban a mondatban, nekem zavaros volt. Köszi mindenkinek az eddigi segítséget! :)

kaisha # 2006.04.11. 17:27

Ez nem sokat segitett. Onom forditása elég közel áll jelentésben, úgyhogy szerintem azt nyugodtan irhatod. Egy kicsit javitottam a forditásokon:

common law módositására vagy tisztázására

....azért hogy azokat jobban tudják alkalmazni az adott esetre, és ezek az értelmezések új precedensé válnak.

izisz82 # 2006.04.11. 17:57

Köszi! Tényleg nem ártott még javítani egy kicsit a fordításon. Nem egy könnyű szöveg.

jonie # 2006.04.12. 12:35

Sziasztok!
A PTE-ÁJK-ra járok és én is pont most akartam nyitni egy ilyen témát, mert nekem is van egy kis gondom az angollal, méghozzá egy szövegértésssel. Egy mondatot nem értek és ezért nem tudok válaszolni az egyik kérdésre...

The crucial error, Mr Worsley said, was the fact that Mr Holloway had conncected the live pin in the central heating programmer to the earth in the junction box which resulted, at times, in all radiators and pipe-work in the house being live.

Nem kell lefordítani szó szerint, csak nagyjából szeretném tudni, hogy miről van szó. A szótárban nem találtam ilyen szavakat, hogy "junction box" és pipe-work. Ha valaki tudna egy kicsit segíteni azt megköszönném :)

kaisha # 2006.04.12. 14:50

Valami ilyesmi:
Mr Worsley szerint a döntő hiba az volt, hogy, Mr Holloway a központi fűtés szabályozójában földelte az aktiv "tűt" (kapcsolószeg??? talán...) az elosztó dobozban, amely következtében a ház egész csőrendszere és radiátora bekapcsolódott (aktivvá vált).

egy kicsit magyarositani kell még rajta....

Order (törölt felhasználó) # 2006.04.12. 15:21

(a hozzászólás a felhasználó kérésére törölve)

Legislator # 2006.04.13. 10:00

Én ajánlom egynyelvű angol jogi szótár használatát, (Pl.: Martin, Elizabeth A. (ed.): Dictionary of Law. Oxford, 1995) valamint az inkriminált szöveghez műszaki szótárat javaslok (kétnyelvűt). Angol egynyelvű jogi szótár mellett jó segítség az amerikai jogi szövegekhez Webster's Unabridged Dictionary, ezt gyakorlott fordítóként mondom. Itt ajánlott az Angol-amerikai jogi nyelv c. kötet is Andrea Hubalektől (Bp., 1995 HVG-Orac).


Sunshine after the rain.

kaisha # 2006.04.13. 11:58

Ezeken felül az amerikai-angol jogi szövegekhez a Black's Law Dictionaryt ajánlanám még.

jonie # 2006.04.13. 19:59

Hű, köszönöm kaisha! Nagyon sokat segítettél a fordítással! :)

Gergely77 # 2006.04.14. 00:20

Hello!

The crucial error, Mr Worsley said, was the fact that Mr Holloway had conncected the live pin in the central heating programmer to the earth in the junction box which resulted, at times, in all radiators and pipe-work in the house being live.

Szóval mit szólsz ehhez a verzióhoz:

A végzetes hibát Mr Worsley elmondása szerint az
okozhatta hogy Mr Holloway a termosztát élő vezetékét a kapcsolószekrény testkábelére kapcsolta, mely azt okozta hogy a házban található összes cső és radiátor rázott.

Remélem tudtam segíteni , volt AJK-PTE-es diákként jelenleg Angliában élek és volt alkalmam némi villanyt is szerelni már.
Live pin: élő kábel ( tudom hogy hülyén hangzik, lehet hogy van jobb magyar neve is, de most nem jut az eszembe), ez amit ha megfogsz és nem vagy szigetelve akkor már nem kell aggódnod többet a vizsgák miatt.
junction box : kapcsoló vagy biztosítékszekrény

Sajnos a saját bőrömön tapasztaltam meg hogy a magyarországon forgalomba kerülő szótárak és nyelvkönyvek rettenetesen elavultak és teljesen életképtelen kifejezéseket tartalmaznak.

Gergely77 # 2006.04.14. 00:49

Már rögtön javítanám is magam, az élő kábel = fázis vezeték vagy kábel
testkábel = földelés

bocsi elég régen volt a fizika óra, bár az még jobb hogy magával a jogi szöveggel nem akadtál el :-))), és mivel nem villanyszerelőnek tanulsz erre aligha lesz szükséged.

jonie # 2006.04.15. 16:41

Köszi Gergely!
Valóban ez volt a legnehezebb mondat a szövegben (ami arról szólt, hogy egy villanyszerelőt gondatlanságból elkövetett emberöléssel vádolnak) és még csak köze sem volt a joghoz. Mégegyszer mindekinek köszönöm a segítséget :)

jozsiolvasta68 # 2006.07.16. 12:12

Üdv mindenkinek!
Pin= kivezetés, érintkező, csupasz/blankolt vezetékvég, "láb" (pl tranzisztoré), "tű" (pl. csatlakozó kábeleken és aljzatokon)
vezeték= huzal, "drót"
Kábel =/= vezeték (több elszigetelt huzal!)
zsinór=/= kábel (erősen védett, pl. fonott borítású vezeték vagy kábel, de nem szokás leírni angolul sem, mert nem szakmai kifejezés. Használati útmutatókban esetleg elmegy. KINT ÉLÕK NE KÍMÉLJETEK ha rosszul tudom)

ÁJK-s volnék, de eredetileg távközlési mérnök, és pillanatnyilag fordításból élek. Szeretnék specializálódni jogi fordításokra
Nagy gondnak TÛNIK, hogy nincsen magyar nyelvű fordítása a jogszabályoknak. De sajnos NEM IS LESZ. Nem éri meg lefordítani, túl gyakran változik, és túl kicsi a piac.

CD jogtárakban nem kizárt a jobb szószedetek megjelenése, valójában ajogi szakismeret MELLETT lehetne jól használni egy olyan kiadványt, mint ez itt:
http://www.complex.hu/…iadvany.html

Elég jól hangzik, és egy iroda ilyet simán megengedhet magának.

Tervezem a beszerzését, ha valakinek van róla kedvező vagy rossz tapasztalata, kérem osszátok meg velem.

Saját kérdésem:
Van valakinek a szállítási szerződésről (Ptk. 379. § ) használható és up to date anyaga?

Köszi előre is.

Ha valakinek profi (fizetős) segítség kell, jó tudnia, hogy szabadúszók az irodákhoz képest féláron vállalnak munkát. Mégis sokszor az irodát kell választani, mert nagy munkára rövid határidőt csak ők tudnak tartani (a sok regisztrált szabadúszónak elosztva).

Szabadúszó általában 1500 betűt számít egy oldalnak (ki szóközzel, ki anélkül), vagy hét betűt szavanként. Az árak +/- ötven százalékotz eltérhetnek az átlagtól a határidő és a nehézség szerint. Pl. ha gyorsan kell dolgozni, azt jelenti, hogy nem elég a 6 oldalas napi tempó, hanem ezt fel lehet húzni akár 30 fölé is. Ilyenkor főleg szakszövegnél aánlott a lektor felkérése (kb fele pénz pluszban), vagy még többet fizetni a fordítónak, amikoris éjszaka fent marad, és NAGYON gondosan átnézi (esetleg egy profi = igen drága szoftver segítségével).

Példa (ennyiért dolgozom én)
angol fordítás 1-1,5 ft/ leütés
angol nyelvoktatás 1000-2000/alkalom
Kísérés (angol tolmácsolás) külön megegyezés szerint ;).

kisegítő nyelvek: francia, szerbhorvát, portugál (mindhárom alapfok egyelőre).

Mind fordításnál, mind tolmácsolásnál elvárt, hogy megfelelő idővel előre tájékoztassák a szakembert, hogy készülhessen szakszótárakból stb. Beszédek szövegét minden esetben meg KELL küldeni, hogy lefordíthssa. Az ilyen fordításért külön fizetség nem jár, az előre felkészülés díja benne van a napidíjban.

Direkt üzenet (felkérés) ide jöhet:
angoltanarjozsi@freemail.hu

angol műszaki fordítás
angol jogi fordítás
stb.

Dr.Attika # 2006.07.16. 12:49

Üdv!
A "pin" szónak van egy villamosságtanban használatos spec. jelentése: banándugó. A "live" a villanytanban: feszültség/áram alatt lévőt jelent, így a " live pin" : feszültség alatt lévő banándugót jelent szerintem.

Dr.Attika # 2006.07.18. 22:08

Józsiolvasta68!
Szólj már valamit légyszíves! Igy van, vagy nincs így?Jól gondolom, vagy nem? Hiradástechnikai üzemmérnökként diplomáztam 24 évvel ezelőtt, de eszembe nem jutott a "live pin" szót élő vezetéknek fordítani. Ennyire követnénk az "oktondi " amerikaiakat?!!!???!!!

euforditas # 2007.12.14. 14:17

Jogi és egyéb szaknyelvi fordítások és lektorálások az Európai Unió minden tagországának nyelvéből és számos egyéb európai nyelven. Tanúsított szakfordítások készítése.

EU Fordítóközpont, Fordítóiroda (EU Translations)

Telefon: 788-3323

Web: www.euforditas.hu

Legislator # 2007.12.14. 19:56

A government jelenthet közigazgatást is.


Sunshine after the rain.

Ramius # 2008.01.27. 18:01

Sziasztok,

Tudna valaki küldeni egy angol nyelvű Ptk-t? Vagy esetleg egy linket, ahonnan letölthető?
Előre is köszönöm.

Ursus Arctos # 2008.01.27. 18:22
Ramius # 2008.01.28. 16:00

Köszönöm szépen! :-)