Sziasztok!
Van itt a fórumban valaki, aki tanul angol jogi szaknyelvet és tudna nekem segíteni egy picit egy fordítással kapcsolatban? Egész könnyű szöveget kaptam a common law jogredszerekről, precedensről de van egy-két mondat ami még így is kifogott rajtam -sajnos az angolról magyarra fordítás sohasem volt az erősségem :-(
Az sem baj, ha senki sem tudja, de gondoltam legalább megpróbálom, hátha...a latinnál már egyszer találtam internetes segítséget. :-)
Even statutes often need to be interrupted by the courts in order to fit particular case, and these interpretations become new precedents.
(Itt nem értem, hogy ez az "interrupt" hogy jön ide, ami azt jelenti , hogy félbeszakít, szüneteltet, kihagy....a statutes törvényeket jelent, ha jól néztem...de nekem az nem tűnik értelmesnek, hogy néha a törvényeket is szüneteltetni kell...:-(
Egy másik zavaros mondat:
In common law systems, the law is, thus, found not only in government statutes, but also in the historical records of cases.(Mi az, hogy "government statutes"?)
Sajnos sokszor még a szótár sem elég segítség, pedig jogi szótárt hoztam ki a könyvtárból és egynyelvű angol szótárt is használok.