Melyik Nyelv?


Legislator # 2009.01.11. 19:06

melanolauca=melanoleuca


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.01.11. 19:32

Orangeman 奥兰治社团党员 a Collins szerint, bár az én monstre shanghai-i szótáram kicsit másként írja. Még a kiejtést is mutatja a címszó a világhálón afféle lebegő szalagként, váo.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.01.11. 19:35

Leg,

ismerek valakit, aki nagyon odavan a kínaiért. Sőt, kettőt is ismerek. Illetve Veled együtt már 3-at is. Mi olyan jó abban?

Legislator # 2009.01.11. 19:54

Tres faciunt collegium. Mesélj róluk, mit csinálnak. Nem tudom, hogy mások szerint mi a jó benne, de szerintem igen jelentős kultúra. Érdemes megismerni. A kultúrához az út a nyelven keresztül vezet (bár a sinológia tudománya főként angol, de jelentős részben francia, német, és hangsúlyosan orosz, illetve japán nyelven művelt tudományterület. Volt világhírű magyar művelője is. Azért kínaiul is sok minden van, elsősorban persze a források, de sok könyv, tanulmány is). Nem árt mellé Japánt és a két Koreát megismerni, ez Kelet-Ázsia (csodálatos) világa. Nézd meg a listát részletesebb kötődésemet ellenőrzendő. (Most csináltam egy (három) nagyon rule listát, ami áttekinthetőbb a réginél). Remélem, azért nem sántikáltak úgy a gondolataim, mint egy rossz negotium claudicans:-).


Sunshine after the rain.

orangeman # 2009.02.11. 11:35

Tudom, hogy saját blogot reklámozni suttyóság, de írtam egy kiskátét a kínai nyelvről.
Akit érdekel, megnézheti.
http://jinanlodge.blog.hu/…/02/11/_4511


For God and Ulster

Legislator # 2009.02.11. 13:18

Nekem tetszett:-). Vegyük a dolgot ismeretterjesztésnek, és akkor nem suttyóság, hanem dicséretes felvilágosító tevékenység.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.02.17. 11:33

Impi,

Hozz egyszer össze a Chinafan haverjaiddal, iszunk Qindao sört.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.02.17. 12:19

Ha jó leszel, Te is kaphatsz Qingdao sört, állítólag finom, még soha nem ittam.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.02.17. 12:20

a lol lemaradt.


Sunshine after the rain.

Kacsa1111 # 2009.02.28. 05:52

Kedves Legislator,

ha finom sört akarsz, akkor:
Prága - Ferdinánd (a Szent Tamáshoz kocsmában főzik/főzték)
Bécs - a Siebenstern kocsmában főzött sörök közül bármelyik
Münster - Pinkus (a Pinkus család sörfőzdéjéből)

a kommerszek közül pedig:
Leffe, Hoogarden, Erdinger, Edelweiss Dunkel, Bodington, Belhaven és a Guinness, de csak, ha megfelelően csapolták...


Kacsa11

Kacsa1111 # 2009.02.28. 05:54

elnézést:

Boddington:)


Kacsa11

Legislator # 2009.02.28. 09:19

Köszönöm, jó nekem a Burns is:-).


Sunshine after the rain.

orangeman # 2010.04.24. 18:46

Felhozom ezt a témát, mert találtam egy tökjó cikket - az eddig legjobbat, amit olvastam - a kínaitanulásról, ha valaki erre jár és eszébe jutna kínaiul tanulni, olvassa el, és a kommenteket se hagyja ki.

http://benross.net/…/2009/11/17/


For God and Ulster

Legislator # 2010.04.24. 21:12

Szia,

Lementettem kedvencekbe, ha lesz időm, akkor alaposan elolvasom.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2010.04.24. 21:55

orangeman,

elolvastam ezt az írásodat kíváncsiságból:

http://kina.blog.hu/…nai_nyelvrol

Tetszik, hogy ilyen lelkesen írsz egy nyelvről, főleg így, hogy ha jól tudom, nem nyelvész vagy. Maga az írásod is tetszik, ez az alázatos szemlélet. Egyébként nagyon sokan mondják, hogy a kínai világnyelv lesz, és bár jó érveket hozol fel, én azért nem hiszem, hogy egy idő után bárki is meg tudná akadályozni Kína előretörését gazdasági értelemben, azzal pedig - szerintem - jönni fog a nyelv is... azzal egyetértek, hogy nem a nagyon közeli jövőben (valószínűleg). Ezeken kívül észrevételem lenne a fordítás (pl. kínairól világnyelvekre pl. angolra), mint motiváció a kínai tanulásához; erről nem esik szó a cikkedben, ha jól láttam, ezzel kapcsolatban kíváncsi lennék a véleményedre, bár én nem tervezem, hogy kínaiul tanuljak.

Legislator # 2010.04.25. 08:20

"Ezeken kívül észrevételem lenne a fordítás (pl. kínairól világnyelvekre pl. angolra), mint motiváció a kínai tanulásához."

Ezen mit értesz, Imp? Örülök, hogy így egyetértesz orangemannel.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2010.04.25. 08:28

A blogot szerintem nem orangeman írta...sőt, volt is vitája azzal a sráccal.


Sunshine after the rain.

orangeman # 2010.04.25. 10:58

azt pont nem én írtam
aki azt írta, nem tud kínaiul, azt úgy olvasd

http://jinanlodge.blog.hu/…/02/11/_4511

ezt írtam én


For God and Ulster

orangeman # 2010.04.25. 11:45

Fordítás kínairól világnyelvre, pl angolra.

Amerikában iszonyat sok amerikai tanul kínaiul, és évente kb 500.000 kínai megy amerikába egyetemre tanulni.

Nem hiszem, h ez jó irány.


For God and Ulster

Impossible # 2010.04.25. 12:43

Ja. Azt is olvastam.
(Nem tudom, hogy aki nem tud kínaiul, az hogyan tudhat írni arról, hogy a kínai nem nehéz. :D )

Leg,

te beszéltél nekem a fordításról, hogy azért sokat fizetnek... ezért kérdeztem meg om-től is, ő ezt hogyan látja. De akkor most akkor nem értem, hogyan lehetne ebből megélni.

bajussz # 2010.04.25. 13:52

orangeman: még mindig odakinn vagy?

orangeman # 2010.04.25. 13:54

@Imp: ő csak tudja...

@Bajussz: nem, itthon vagyok, JF találkozókon elő is szoktam fordulni :)


For God and Ulster

Legislator # 2010.04.25. 15:44

Impi,

Aki csak kicsit is jártas a fordításban, az tudja, hogy kizárt, hogy (a fordító anyanyelve felől nézve) idegennyelvről-idegennyelvre fordítást normális helyeken megengedjenek. Ugyanis csak a szakos nyelvedről anyanyelvedre, vagy anyanyelvedről a szakos nyelvedre fordíthatsz (az más kérdés, hogy egy ember több nyelvszakot is végezhet. Egy (németül közel anyanyelvi szinten beszélő, de magyar anyanyelvű)haveromat szívattam a következővel: Fordítsd az alábbi angol mondatot németre, lécci: /és mondtam egy rohadt nehéz mondatot, amiről tudtam, hogy úgysem érti:-D./). (Az más kérdés, hogy a kínaitanuláshoz nagyon jól kell tudni angolul, és néha előfordul, hogy Mo-n angol-kínai konferencián a tolmács kínairól angolra fordít /és viszont/). Azonban kevés ilyen konf van. Egyébként a 'sok' relatív. 40.000 leütésért (egy szerzői ív) kaphatsz 280.000-et, de nem biztos, hogy van annyi kliens, hogy csak ebből megélj.


Sunshine after the rain.

orangeman # 2010.04.25. 16:05

Ja, ha valakit érdekel a kínai kultúra:
Nem bírom megállni, hogy ezt ne ajánljam:
http://chengyu.blog.hu/


For God and Ulster

Legislator # 2010.04.25. 18:31

Én már ismerem:-D.


Sunshine after the rain.