Jelen bejegyzés az idegen nyelvű „közös jogi nyelvezet”, az egységes európai jogi terminológia kikristályosodásának folyamatáról szóló cikkhez kapcsolódva, annak aktualitása miatt (a fogyasztókat és a vállalkozásokat érintő európai szerződési jog fejlődésének felgyorsulása) az európai szerződési jog területén az Európai Bizottság által előkészített változásokról szól.
Jogi szaknyelv
Rovatvezető: dr. Kovács Tímea jogi angol–magánoktató, tananyagfejlesztő jogász–nyelvész. A Jogi szaknyelvi könyvek sorozatban megjelent „Angol jogi szaknyelv I. Contract law – Szerződések joga” című könyv szerzője, a Jogi Angol Könnyedén tananyagok fejlesztője. Hét évnyi joggyakorlatot követően több mint nyolc éve angol jogi szaknyelvet oktat, publikál, lektorál. A Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi mellékletének és az Ügyvédek lapja Szaknyelvi rovatának vezetője. PhD kutatási szakterületei: Az európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése, fogalmi meghatározása, egységes európai jogi terminológia.
az EU terminológiája szerinti lawyer-linguist.
Honlap: www.drkovacstimea.hu, Szakmai életrajz
Mit kínál a Jogi Fórum Jogi Szaknyelv rovata?
- A jog és a szaknyelv (’Law and Language’) határterületének elméleti és gyakorlati szempontból történő feldolgozása,
- autentikus, megbízható forrás, hatékony segítség és kiindulási pont a szaknyelvet használó jogászok számára a jogi terminológia területén.
A Jogi Szaknyelv rovat témakörei
- Az egyes jogágak (polgári jog, különösen a szerződések joga, közjog, büntetőjog, nemzetközi jog) terminológiája, a fennálló nyelvi és jogi koncepcióbeli eltérések bemutatása, az esetleges ellentmondások magyarázata, elemzése, rendszerezése,
- az európai közösségi jog fogalmainak vizsgálata, egyértelmű nyelvi megjelenítése,
- az összehasonlító jogtudomány, a jogelmélet, a jogfilozófia, a nyelvészet, a fordítástudomány határterületeinek feltárása, interdiszciplináris vizsgálata,
- a jogforrások és jogi dokumentumok nyelvi aspektusból történő elemzése, a mögöttük álló kulturális és nyelvi sokféleség hatása a jogra, jogi terminológiai innováció.
Jelen rovat egyik célja, hogy a különböző nyelveken (elsősorban magyar, brit angol, amerikai angol, német és francia) fogalmazott illetve fordított jogi nyelvezetet bemutassa, vizsgálja, elemezze, rendszerezze. Mivel az európai közös referenciakeret elfogadásával (amelynek egyik célja európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése, fogalmi meghatározása) párhuzamosan zajlik egy egységes európai jogi terminológia létrejötte, időszerű és szükséges, hogy a témakörben az angol, német és francia nyelvek mellett magyar nyelven is olvashatóak legyenek írások. Az eltérő jogrendszerek, a jogalkotás eszközeinek többnyelvűsége és az idegen nyelvű jogi dokumentációk egyre szélesebb körben történő elterjedése egyre inkább megkövetelik, hogy a különböző nyelveken érthető, szabatos, széles körben elfogadott és használt jogi nyelvezet alakuljon ki. A nemzetközi kereskedelem és az Európai Unió által lefedett területek és szakpolitikák bővülésének hatására a jogforrások, szabályozások és a fordítási módszertan alapján egy új jogi nyelvhasználat kialakulásának lehetünk szemtanúi.
A fenti területek és folyamatok ismertetésével az összehasonlító jogtudomány, az analitikus módszertan és a fordítástechnika eszközeit használva kívánjuk megteremteni a jogi szaknyelvben való szakmai és tudományos igényű tájékozódás lehetőségét.
A Jogi Szaknyelv rovat tartalma
Tudományos munkák megjelentetése
Szándékaink szerint a rovat mind jogászok, mind a jogi szaknyelvvel foglalkozó fordítók, nyelvészek számára lehetőséget nyújt gondolataik publikálásra és tudományokon átívelő szakmai párbeszédre. A rovatvezető várja kisebb vagy nagyobb terjedelmű, tudományos vagy gyakorlati szempontból jelentős kérdéseket vagy kutatási eredményeket tárgyaló, a tudományos közlemények közlési szabályainak betartásával készített tanulmányokat. Törekvéseink szerint szakmailag mértékadónak elfogadott bírálók által véleményezett írások kerülnek közlésre.
Jogi szaknyelv gyakorlati kérdéseinek megvitatása
A rovatban vizsgált jogi koncepciók és idegen nyelvű szakkifejezések szakértők általi elemzéséről, problémák és megoldási javaslatok felvetéséről szóló írások megbízható forrásként segítik a szaknyelvet mindennapi munkájuk során használó jogászokat a jogi nyelvezet, a jogfogalmak pontos értelmezésében és alkalmazásában.
Konferencia-előadások közzététele
Jelen témakörben, szakmai konferenciákon megtartott előadások anyagait is szívesen megjelentetjük (MS Power Point vagy egyéb formátumban, pontos forrásmegjelöléssel, a szerzőtől származó rövid szöveggel, szükség szerint szerkesztői bevezetéssel).
Hírek
Nem zárkózunk el a felsorolt kategóriákba nem sorolható egyéb hírek, konferencia-beszámolók, könyvismertetők rovatban történő megjelentetésétől.
Budapest, 2011. október
dr. Kovács Tímea
Dr. Kovács Tímea: Főnevek kiemelt szerepe az angol jogi szaknyelvben
Jelen cikk az angol jogi szaknyelv egyik sajátosságáról szól, amelyre a szaknyelvet használó jogászok figyelmét szeretném ráirányítani. A jogi angol szaknyelv az egészen bonyolult mondatszerkezetei felépítéséhez inkább főneveket használ, mint igéket. Ezen szabályosság alátámasztására és a hozzá kapcsolódó ismeretek mélyítésére, bővítésére szolgál az alábbi cikk.
Dr. Kiss Nikolett: A mediációs szerződés rendelkezéseinek angol nyelvű megfogalmazásáról II.
Kiss Nikolett (a Kúria tanácsjegyzője) az angol nyelvű mediációs szerződésről szóló cikke második részében folytatódik az egyes mintaklauzulák bemutatása, amelyben az érdeklődő jogász (és szakfordító) a mediációs eljárás helyszínéről és időpontjáról, időtartamáról, a mediátor felelősségéről és a költségviselésről szóló rendelkezésekről olvashat.
Dr. Kiss Nikolett: A mediációs szerződés rendelkezéseinek angol nyelvű megfogalmazásáról I.
Kiss Nikolett, a Kúria tanácsjegyzője alábbi cikkében segítséget nyújt a mediációs szerződés angol nyelvű megfogalmazásában, amely gyakorlatias megközelítése okán a szakfordítók mellett a jogászok és joghallgatók érdeklődésére is számot tarthat. A cikk első részében kitér a megállapodás felépítésére és az egyes mintaklauzulákra.
Dr. Kovács Tímea: Az angol jogi szaknyelvi szövegek tagolásáról
Az angol nyelvű jogi dokumentumok az angol nyelv sajátos használatát képviselik, számos sajátosságot vonultatnak fel, nehezítve ezzel a nyelvhasználó jogalkalmazó jogászok helyzetét. Ahogy a magyar jogi szaknyelv esetében is, szerződések, jogszabályok és egyéb szabályozások tanulmányozása közben gyakran felfedezhetjük az angol jogi szaknyelvi szövegeknek a köznyelvi szövegtől eltérő tagolását. Jelen bejegyzés az ebben való navigációban segíti a gyakorló jogászokat felsorakoztatva a jogi angol szakterminológiában használt elnevezéseket, lehetőségeket az egyes jogi dokumentumok szerint csoportosítva.
Dr. Kiss Nikolett: A választottbírósági rendelkezés angol nyelvű megfogalmazásáról
Kiss Nikolett, a Kúria tanácsjegyzője az alábbi cikkében a választottbírósági klauzula angol nyelvű megfogalmazásához nyújt hasznos tanácsokat szakmabeliek, jogászok és az érdeklődők számára. Emellett ír az egyes nemzetközi választottbíróságok által ajánlott minta klauzulákról.
Dr. Kiss Nikolett: Az alternatív vitarendezésről az angolszász jogterületeken (ADR) és az angol nyelvű mediációs klauzula szerkezetéről
Az alábbiakban gyakorlati útmutatást szeretnék nyújtani a mediációs klauzula angol nyelven történő megfogalmazására vonatkozóan. Fontos, hogy ez a rendelkezés pontosan és egyértelműen kerüljön megfogalmazásra, hiszen a feleknek tisztában kell lenniük azzal, hogy mi mellett kötelezik el magukat. Emellett bevezetésként írok a hagyományos igazságszolgáltatás mellett megjelent alternatív vitarendezésről.
Dr. Kovács Tímea: A bíróságok új elnevezései angol nyelven
Alapvetően az új 2011. évi CLXI. törvény, azaz a bíróságok szervezetéről és igazgatásáról szóló 2011. évi CLXI. törvény tartalmazza a bíróságokra vonatkozó új jogi terminológiát, ezen belül is a bíróságok új magyar elnevezéseit, illetve a bíróságok szerveződését szabályozó rendelkezéseket. Ezen új terminológia angol nyelvi megfeleltetésének kérdésköréről, az ezeket érintő kihívásokról írunk az alábbiakban.
Dr. Barna András: Hogy mondjuk angolul: elévülés, jogvesztés?
Úgy tűnik, a common law elmélete messze nem szentel hasonló figyelmet az időmúlásnak, mint a civiljogi dogmatika. Az idő azonban az angolszász világban, illetve az ottani jogi viszonyokban is telik (runs, passes), és el is múlik (lapses), és a jogbiztonság mint közérdek ott is életre hívta az igények érvényesítésének időbeli korlátozását. Ez a statute of limitations, amelyet az egyszerűség kedvéért ‘elévülés’-nek fordítunk, holott nem a jog vagy igény elényészését jelenti, hanem az arról szóló törvényt, mint pl. a brit Limitation Act 1980. Ez többek között azért okozhat fordítási, illetve szövegezési problémát, mert azt is ki kellene fejezni, hogy ‘elévül’, illetve...
Dr. Kovács Tímea: Az IMF-hitelkonstrukciók angol nyelvi megfelelői mint a pénzügyi jogi terminológia része
A bejegyzés annak aktualitása miatt (a Nemzetközi Valutaalappal és az Európai Bizottsággal folytatott egyeztetések során Magyarország számára hitelkeretre szóló megállapodások előkészítése) több pénzügyi jogi fogalom, nevezetesen a Nemzetközi Valutaalaptól történő hitelfelvételt érintő angol terminológiáról szól.
Dr. Kovács Tímea: Az európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése és az angol jogi szaknyelv mint jogi közvetítő nyelv („lingua franca”)
Jelen bejegyzésben az idegen nyelvű „közös jogi nyelvezet”, az egységes európai jogi terminológia kikristályosodásának folyamatáról, aktualitásáról írunk. Emellett felhívjuk a figyelmet az un. „Euro-English” (az angol nyelv egy változata) kialakulására, jelentőségére, és az angol jogi szaknyelv „jogi közvetítő nyelv” szerepének formálódására.
Dr. Kovács Tímea: Az ún. teljességi záradék jogfogalma, angol nyelvű megfelelői és a magyar polgári jogban betöltött jelentősége
Jelen bejegyzés az ún. teljességi záradék jogfogalmáról (és annak angol nyelvi megfelelőiről) szól, amely meglehetősen idegennek tűnhet egy, a common law jogrendszerben kevéssé járatos, gyakorló magyar jogász számára. Miért lehet hasznos mégis, ha ismerjük és pontosan tudjuk, hogy mit is fed le a fenti, az angolszász jogban meggyökeresedett jogintézmény jelentése, és hogy milyen elnevezésekkel találkozhatunk ugyanezen jogintézmény kapcsán? Milyen aktualitás lehet ennek éppen mostanában? Válaszként említhetjük, hogy az új magyar Polgári Törvénykönyv tervezetében1, „A szerződés értelmezése” című fejezetben a teljességi záradék mint újonnan bevezetendő jogintézmény szerepel. Tekintsük át tehát, mit is jelent a common law jogrendszerbeli jogfogalom, és milyen angol...