Dr. Cserba Andrea a Fővárosi törvényszék polgári ügyszakos fogalmazója, német jogi szakfordító, az ELTE német jogi szaknyelvi oktatója jelen bejegyzésében a jogi személyekkel kapcsolatos német jogi terminológiáját mutatja be. Áttekinti a gazdasági társaságok alapításának körülményeit, a vonatkozó német terminusokat, valamint kitér a létesítő okiratok nyelvezetére. A cikk lektora dr. Mirk Mária, az ELTE egykori német szaknyelvi professzora, a MOKK német jogi szaknyelvi oktatója.
Jogi szaknyelv
Rovatvezető: dr. Kovács Tímea jogi angol–magánoktató, tananyagfejlesztő jogász–nyelvész. A Jogi szaknyelvi könyvek sorozatban megjelent „Angol jogi szaknyelv I. Contract law – Szerződések joga” című könyv szerzője, a Jogi Angol Könnyedén tananyagok fejlesztője. Hét évnyi joggyakorlatot követően több mint nyolc éve angol jogi szaknyelvet oktat, publikál, lektorál. A Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi mellékletének és az Ügyvédek lapja Szaknyelvi rovatának vezetője. PhD kutatási szakterületei: Az európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése, fogalmi meghatározása, egységes európai jogi terminológia.
az EU terminológiája szerinti lawyer-linguist.
Honlap: www.drkovacstimea.hu, Szakmai életrajz
Mit kínál a Jogi Fórum Jogi Szaknyelv rovata?
- A jog és a szaknyelv (’Law and Language’) határterületének elméleti és gyakorlati szempontból történő feldolgozása,
- autentikus, megbízható forrás, hatékony segítség és kiindulási pont a szaknyelvet használó jogászok számára a jogi terminológia területén.
A Jogi Szaknyelv rovat témakörei
- Az egyes jogágak (polgári jog, különösen a szerződések joga, közjog, büntetőjog, nemzetközi jog) terminológiája, a fennálló nyelvi és jogi koncepcióbeli eltérések bemutatása, az esetleges ellentmondások magyarázata, elemzése, rendszerezése,
- az európai közösségi jog fogalmainak vizsgálata, egyértelmű nyelvi megjelenítése,
- az összehasonlító jogtudomány, a jogelmélet, a jogfilozófia, a nyelvészet, a fordítástudomány határterületeinek feltárása, interdiszciplináris vizsgálata,
- a jogforrások és jogi dokumentumok nyelvi aspektusból történő elemzése, a mögöttük álló kulturális és nyelvi sokféleség hatása a jogra, jogi terminológiai innováció.
Jelen rovat egyik célja, hogy a különböző nyelveken (elsősorban magyar, brit angol, amerikai angol, német és francia) fogalmazott illetve fordított jogi nyelvezetet bemutassa, vizsgálja, elemezze, rendszerezze. Mivel az európai közös referenciakeret elfogadásával (amelynek egyik célja európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése, fogalmi meghatározása) párhuzamosan zajlik egy egységes európai jogi terminológia létrejötte, időszerű és szükséges, hogy a témakörben az angol, német és francia nyelvek mellett magyar nyelven is olvashatóak legyenek írások. Az eltérő jogrendszerek, a jogalkotás eszközeinek többnyelvűsége és az idegen nyelvű jogi dokumentációk egyre szélesebb körben történő elterjedése egyre inkább megkövetelik, hogy a különböző nyelveken érthető, szabatos, széles körben elfogadott és használt jogi nyelvezet alakuljon ki. A nemzetközi kereskedelem és az Európai Unió által lefedett területek és szakpolitikák bővülésének hatására a jogforrások, szabályozások és a fordítási módszertan alapján egy új jogi nyelvhasználat kialakulásának lehetünk szemtanúi.
A fenti területek és folyamatok ismertetésével az összehasonlító jogtudomány, az analitikus módszertan és a fordítástechnika eszközeit használva kívánjuk megteremteni a jogi szaknyelvben való szakmai és tudományos igényű tájékozódás lehetőségét.
A Jogi Szaknyelv rovat tartalma
Tudományos munkák megjelentetése
Szándékaink szerint a rovat mind jogászok, mind a jogi szaknyelvvel foglalkozó fordítók, nyelvészek számára lehetőséget nyújt gondolataik publikálásra és tudományokon átívelő szakmai párbeszédre. A rovatvezető várja kisebb vagy nagyobb terjedelmű, tudományos vagy gyakorlati szempontból jelentős kérdéseket vagy kutatási eredményeket tárgyaló, a tudományos közlemények közlési szabályainak betartásával készített tanulmányokat. Törekvéseink szerint szakmailag mértékadónak elfogadott bírálók által véleményezett írások kerülnek közlésre.
Jogi szaknyelv gyakorlati kérdéseinek megvitatása
A rovatban vizsgált jogi koncepciók és idegen nyelvű szakkifejezések szakértők általi elemzéséről, problémák és megoldási javaslatok felvetéséről szóló írások megbízható forrásként segítik a szaknyelvet mindennapi munkájuk során használó jogászokat a jogi nyelvezet, a jogfogalmak pontos értelmezésében és alkalmazásában.
Konferencia-előadások közzététele
Jelen témakörben, szakmai konferenciákon megtartott előadások anyagait is szívesen megjelentetjük (MS Power Point vagy egyéb formátumban, pontos forrásmegjelöléssel, a szerzőtől származó rövid szöveggel, szükség szerint szerkesztői bevezetéssel).
Hírek
Nem zárkózunk el a felsorolt kategóriákba nem sorolható egyéb hírek, konferencia-beszámolók, könyvismertetők rovatban történő megjelentetésétől.
Budapest, 2011. október
dr. Kovács Tímea
Dr. Kovács Tímea: A jogi terminológiai adatbázisokról
A kialakulóban lévő európai jogi terminológiához való hozzáféréshez alapvető az Unióban használt jogi terminológiai adatbázisok ismerete és használata. Jelen bejegyzés ehhez nyújt segítséget.
Dr. Cserba Andrea: A bíróságok, valamint a bírósági szervezet bemutatása és megnevezésük a német jogi szaknyelvben
Dr. Cserba Andrea a Fővárosi törvényszék polgári ügyszakos fogalmazója, német jogi szakfordító, az ELTE német jogi szaknyelvi oktatója jelen bejegyzésében a bíróságok és a bírósági szervezet német jogi terminológiájával foglalkozik. Kitér a német és a magyar rendszerek közötti különbségekre, valamint áttekinti a vonatkozó hatályos magyar jogszabályok releváns rendelkezéseit. A cikk lektora dr. Mirk Mária, az ELTE egykori német szaknyelvi professzora, a MOKK német jogi szaknyelvi oktatója.
Dr. Kovács Tímea: Az egységesülő európai jogi terminológia hatásai a tagállami és a magyar szerződési jogi terminológia fejlődésére
Jelen cikk a kialakulóban lévő egységes európai jogi terminológiának a tagállamok jogi terminológiáját érintő egyes hatásairól szól, kiemelten tekintve a magyar jogi terminológiára gyakorolt hatását. A téma aktualitását mutatja, hogy a Károli Gáspár Református Egyetem tematikus folyóiratának (és konferenciájának) ez évi témája szintén a magyar jogi műnyelv megújítása. Az alábbi bejegyzésben az angol jogi szaknyelvnek a magyar jogi terminológiára gyakorolt hatását néhány konkrét jogi angol terminus példáján keresztül is igyekszem (adott keretek között) bemutatni.
Dr. Kovács Tímea: A magyar magánjog történetét leíró angol terminológia
Az új magyar polgári jogi kódex, a Polgári Törvénykönyvről szóló 2013. évi V. törvény hatálybalépése történelmi mérföldkő a magyar magánjog fejlődésében. Ehhez kapcsolódóan röviden áttekintjük az angol jogi szakzsargon használatán keresztül a magánjog alakulásának történetét, amely szakszókincs segítségül szolgálhat nemcsak a jogi szaknyelvi vizsgára készülők és a jogtörténészek, de az új Ptk. szövegét ügyfeleiknek és kollegáiknak angol nyelven kommunikáló jogászok számára is.
Dr. Cserba Andrea: A bírák és a bírósági alkalmazottak elnevezése a német jogi szaknyelvben
Dr. Cserba Andrea német jogi szakfordító, a Fővárosi Törvényszék bírósági fogalmazója jelen bejegyzésben a bírák és az igazságügyi alkalmazottak német jogi terminológiájával foglalkozik, kitér a német rendszer egyes sajátosságaira, valamint áttekinti a vonatkozó hatályos magyar jogszabályok releváns rendelkezéseit.
Dr. Kovács Tímea: Az elállás jogi angol terminológiájáról
Mind a magyar, mind az angol nyelvű szerződések gyakran tartalmaznak az elállás lehetőségéről és az elálláshoz való jogról rendelkező klauzulákat, amelyek világos és érthető megfogalmazása mindkét nyelven alapvető fontosságú. Jelen cikkben az elállási jog gyakorlására, a felbontás jogkövetkezményeire vonatkozó szabályokról és az ezzel kapcsolatos angol nyelvi megfelelőkről, jogi angol terminológiáról írunk adott terjedelmi keretek között.
Dr. Barna András: A szerződési alanyok megnevezésének angol nyelvű megfelelőiről
Barna András nemzetközi ügyletekkel foglalkozó ügyvéd alábbi cikkében a szerződési alanyok angol nyelvű megfelelőinek használatáról ír a jogászok és a jogi angolban elmélyedni kívánó érdeklődők számára.
Dr. Kovács Tímea: Az új Ptk.-ban megjelenő szerződéstípus, a jogbérleti szerződés (franchise) jogi angol terminológiájáról
Jelen bejegyzés annak aktualitása miatt a Ptk. tervezetében megjelenő új szerződéstípusok közül a jogbérleti (franchise) szerződésről, az ezzel kapcsolatos angol nyelvi megfelelőkről és adott szerződésben megjelenő rendelkezések jogi angol terminológiájáról szól.
Dr. Kovács Tímea: Az adásvételi szerződések terminológiája angolul
Az adásvételi szerződés az egyik leggyakrabban előforduló szerződéstípus, mind angol, mind magyar nyelvterületen. Az angol nyelvű adásvételi szerződések a jogrendszerek és jogintézmények különbözősége mellett szókészletükkel is megnehezíthetik a nyelvhasználó jogászok munkáját. Jelen bejegyzés az adásvételi szerződéshez kapcsolódó egyes szakkifejezések elemzésével segíti a tájékozódást, elsősorban az egységesülő európai adásvételi joghoz kapcsolódó jogi angol szakterminológia ismertetésével.
Dr. Kovács Tímea: A termőfölddel és a földtulajdonnal kapcsolatos fogalmak angol nyelvi megfelelői
A bejegyzés aktualitása, hogy a Magyarországnak az Európai Uniós tagságából eredő kötelezettsége miatt a hazai termőföldpiacot legkésőbb 2014. május 1-éig meg kell nyitnia a tagállamok állampolgárai számára. Ennek érdekében jelenleg is folyamatban van a hatályban lévő termőföldről szóló törvény módosítása, az új földtörvény koncepciójának kidolgozása, amelyet az EU és a külföldi sajtó1 is figyelemmel kísér. Jelen bejegyzés több ehhez kapcsolódó jogi terminusról, nevezetesen termőföldet és kapcsolódó jogterületet érintő angol jogi terminológiáról szól.
Dr. Kovács Tímea: Az ügyészségi alkalmazottak angol nyelvi elnevezéseiről
Jelen bejegyzés az ügyészségekről, különösen az ügyészségi alkalmazottak angol nyelvi elnevezéseiről szól, és dióhéjban áttekintést nyújt a hatályos jogszabályok egyes releváns rendelkezéseiről.